Sancta Names & Terms to be Changed into Latin

The Council in the third legislative session of the administrative year 2015 adopted Latin as Sandus’s third official language, taking the place of the constructed language Sancta. Previously, Sancta had served primarily as a cultural language used in the proceedings of the Collegio Sacerdae, Sandus’s cultural and religious cooperative. Now, after more than a month since that decision was reached, the Sôgmô is renovating the names of cooperatives and the legal terms used in Sandus derived from the former official language. This change requires rebranding of the logos and symbols used by cooperatives such as the Collegio Sacerdae and requires the changing of legal terminology in the laws.

A motion is currently before the Council about updating the legal terminology to make a full citizen, known in Sancta as “civilo,” into the masculine, feminine, and neuter «civis»; a foreign citizen, known in Sancta as a “socilivo,” into masculine «socius,» feminine «socia,» and neuter «socium»; and, a partial citizen or alien resident, known in Sancta as “peregro,” into masculine «peregrinus,» feminine «peregrina,» and neuter «peregrinum.»

The name of the Collegio Sacerdae will become «Collegium Sacerdotum,» a Latin translation of the name “College of Priests.”  The Sôgmô has already announced that the term Sôgmô will not be translated directly into Latin, whose equivalent is «dux» or «rex,» but will remain intact, though Latin endings will be added. The Sôgmô, or «Sōgmō» as it will be known in modern Sandum Latin, will be a masculine, feminine, and neuter third declension noun, declined as:

Nominative: Sōgmō, Sōgmōnēs
Genitive: Sōgmōnis, Sōgmōnum
Dative: Sōgmōnī, Sōgmōnibus
Accusative: Sōgmōnem, Sōgmōnēs
Ablative: Sōgmōne, Sōgmōnibus
Vocative: Sōgmō, Sōgmōnes

The formal and customary title of the Sôgmô, “the Honourable Sôgmô,” will be «ille Honorabilis Sôgmô,» using the Vulgar Latin use of «ille» as a definite article.

More Latin translations will be found and given in the future for other cooperatives, offices, and institutions in the State structure of Sandus. Such translations include the Citizens’ Party of Sandus, whose Latin translations may include «Civilis Factio Sande» or «Factio Civium Sande.» Or another noun may be yet decided upon to avoid the negative connotations with the English word “faction,” which is derived from the Latin word «factio,» such as the participle «Partitus,» from which Italian receives its version of “party,” partito. According to the Sôgmô, who is actively translating the names of Sandum organs, institutions, and offices into Latin, this is what makes modern translations difficult. “In order to avoid unnecessary negative connotations and to better represent Sandus’s defining qualities entrenched in Sancta and Philia, it is important to meditate on the translations and think, ‘given these associations and other alternatives, which do I prefer and why?'” It is for this reason that translating something like “the Secretary of the Party” or “Party Secretary” so difficult, as “secretary” in Latin (secretarius) translates as the agent or keeper of secrets — which is not the modern meaning of “secretary” when compared to the Party’s Communist history — and other translations, like dux or imperator, have connections to Fascism and Imperialism; currently, the Sôgmô is leaning towards «Partitus Civium Sandarum» and «Caput Partiti.»

The move towards Latin as a cultural language in Sandus has inspired a renewed thought in Sandus’s early history in 2009 to 2010, in which “Sandum Latin” was a distinct constructed language. Today, “Sandum Latin” refers to the variant of modern Latin used in Sandus in official and cultural capacities.